А кому кота в мешке? «Кошачьи» фразеологизмы

Как сказал когда-то давно Бернард Шоу: «Человек культурен настолько, насколько он способен понять кошку». Человек сосуществует рядом с кошками более 5 веков. За это время домашние кошки «выработали» даже собственный язык, с помощью которого они общаются только с хозяевами. Мяуканье в разной тональности с разной протяженностью сообщит о настроении, состоянии здоровья, потребностях пушистого питомца. Но существует «язык тела» – невербальные сигналы, которые понимают животные и должен освоить человек. Одним из средств общения кошки является хвост. Зная значение основных групп «сигналов», хозяин может читать своего кота, как открытую книгу.

Зачем кошке хвост

Хвост у кошки является генетически заложенным продолжением позвоночника. Средняя длина этого отдела позвоночного столба составляет 25-28 см и состоит из 19-23 позвонков. А это около 10% от всего количества костей в скелете животного.

Почему кошки виляют хвостом читайте статью

Природа – не самый расточительный мастер и не стала бы оставлять такой орган ради красоты.

Например, у предка человека хвост исчез в процессе эволюции за полной ненадобностью где-то 1,2 млн. лет назад. Кошачьи – еще более древний вид, чем человек. Если у кошки есть хвост, то это зачем-то необходимо животному.

Балансир, руль и парашют…

Продолжительное время хвост у кошки считался важным средством балансировки. Ему приписывали способность кошек:

  • грациозно прохаживаться по тонкой ветке или верхушке забора;
  • выравнивать тело при падении с высоты;
  • резко поворачивать при преследовании добычи.

Развенчание мифов. Эти заблуждения развеял еще в 60-м году прошлого века Артур Макдональд, канадский физик и нобелевский лауреат. Впоследствии его выводы подтвердили ученые из разных областей науки и даже ветеринары. Не имеющие хвостов от природы мэнксы и кимрики или короткохвостые бобтейлы в проворстве, грациозности и прочих характеристиках двигательной активности не уступают своим длиннохвостым собратьям.

Например, Сюзан Наффер – селекционер мэнкских кошек, уверяет, что отсутствие хвоста не отражается на жизни и общении ее питомцев. Кстати Сьюзен – рекордсмен по количеству проживающих в ее доме кошек. У нее 11 любимцев, с которыми женщина живет душа в душу.

А как же бесхвостые? У них природа компенсировала утрату хвоста более длинными задними лапами и мощной мускулатурой. Кошки сохраняют равновесие с помощью движений туловища, головы, лап.

Для животных, потерявших хвост в результате травмы или болезни, требуется некоторое время, чтобы привыкнуть двигаться с прежним проворством.

Значит, не так уж и бесполезен хвост в процессе движения, что бы ни говорили физики.

Ты меня понимаешь

Известный специалист в области поведении животных Майкл Фокс считает, что основная функция хвоста – помощь в общении. Бесхвостым кошкам приходится компенсировать отсутствие важного инструмента другими средствами – голосом, мимикой, позами. Это не лишает пушистых мурлык возможности выразить свои эмоции. Общение бесхвостых кошек можно сравнить с общением глухонемых – возможно, но имеет свои особенности и проблемы.

А кому кота в мешке? «Кошачьи» фразеологизмы

Не удивительно, что кошка нашла свое отражение и в фольклоре, и в классической литературе. Ну, а поскольку нас интересуют фразеологизмы с упоминанием кошачьего семейства, давайте ими и займемся.

Наверное, одно из самых часто употребляемых нами выражений кошачьей тематики — «купить кота в мешке»

. Что это означает, знает каждый. Покупая что-то за глаза, человек рискует получить нечто другое, то есть это означает поступить неосторожно, опрометчиво…

Любопытно, что многие исследователи как-то очень быстро согласились с версией о заимствовании этого выражения из французского языка, ведь там имеется почти дословная идиома: «acheter chat eh poche». При этом было не учтено, что полные аналоги этого выражения существуют и в других языках мира. Причем в испанской версии прямо описано мошенничество, когда покупателю подают мешок, где купленный им молочный поросенок или кролик ловко заменен на кота. Вот как это выглядит на испанском: «Comprar gato por liebre», что так и означает — «купить кота в мешке».

В английском варианте это же выражение звучит как «never buy a pig in a poke» — «никогда не покупай свинью в мешке». Англичанам советуют посмотреть на ее упитанность, а то вдруг подсунут вам совсем негодного истощенного поросенка. Добропорядочным англичанам последнее даже в голову прийти не могло.

Немцы же пошли даже дальше. Помимо «продать кота в мешке», у них распространено и другое — «выпустить кота из мешка», смысл очевиден: сделать что-то тайное явным, неизвестное — известным.

Однако, зная ловкость и не всегда честность наших торговцев, можно смело предположить, что такое выражение могло появиться в русском языке и самостоятельно. Актуально оно во все времена, а в Интернете имеется даже такой блог raskrutka/pokupaty-kota-v-meshke-ili…, где дают рекомендации, как в Сети не попасться на уловки мошенников и не купить кота в мешке.

Ладно, только успели кота из мешка достать, как уже надо заглянуть ему под хвост. Выражение «коту под хвост»

всегда меня удивляло тем, как мы его трактуем. Я четко себе представляю, что мы там увидим, а все считают почему-то, что это означает: вы сделали что-то очень ценное, а оказалось — напрасно, зря, даром.

Хорошо, умные люди еще и другие трактовки напридумывали, например, такую. Кот от всего постороннего, что ему на шерсть попадает, тотчас же избавляться начинает, вот все и уходит в никуда, пропадает точнее.

Но мне больше по душе другая версия. Если что-то попало в реальности коту под хвост, смело выбрасывать можно, пометит он это. Ну, а запашок соответствующий, всем кошатникам знакомый, вывести ничем уже нельзя, так что один путь остается — на помойку.

А на самом деле, произошло это выражение из небольшого рассказа Бурхарда Вальдиса, малоизвестного в наше время немецкого баснописца и сатирика XVI века, написавшего нравоучительную новеллу «Кузнец и его кошка», где и прозвучала впервые такая знакомая фраза — это все «коту под хвост». В рассказе повествуется о кузнеце, который предлагал своим клиентам самим назначать цену за выполненную им работу. Вот и начал он получать одни лишь «спасибо». И тогда решил он привязать кошку к своей кузнице и каждый раз отдавал ей полученную им плату, приговаривая: «Еs ist f?r dich die Katze», то есть «Это для тебя, кошка». Кошка оказалась очень неблагодарной и почему-то быстро сдохла от голода.

Вот такая нравоучительная история у него получилась, ну, а мы получили прекрасную русскую идиому.

Есть и английское выражение, очень близкое к интересующему нас, но англичане вроде бы больше собачники, нежели кошатники. Вот и тут они всю ответственность на бедных псов переложили: «to go to the dogs», в переносном смысле пойти прахом.

Представил я себе картину, как придется мне коту под хвост заглядывать, и сразу же стали кошки на душе скрестись, ужас как неприятно стало.

«Кошки на душе скребут»

, а означает это, что у человека настроение препоганейшее, тоска за горло взяла, все такое стало вокруг унылое, прямо хоть волком вой. Вот и решил я развеяться, да понять за одно, откуда эта напасть взялась?

Вариантов оказалось не так и много, и почти все они какие-то однообразные. Большинство из них отталкиваются от любви кошек точить свои острые коготки обо все на свете. Вот и в душу человеческую лезут, наводя там сумбур и боль, благо кошка всегда под боком.

Но вот тройка трактовок оказалась любопытными. В одной авторы считают, что это кошки нам в душу пакостят, а уж как напакостят, так стремятся зарыть свои дела.

А некоторые полагают, что возник этот фразеологизм еще в Средние века. Тогда считалось, что любое смятение или даже простое сомнение, возникающее в душе, является следствием происков нечистых сил. Кошек же ассоциировали с помощниками сатаны, да и вообще обвиняли во всех смертных грехах. Вот средневековые граждане и полагали, что именно эта самая кошка «скребет» душу человека, пытаясь перетянуть ее на сторону злокозненных сил, ослабляя при этом веру в бога. Все это воспринималось так, поскольку любимым местом кошкиного отдыха является грудь хозяина, а просыпаясь, кошка любит вытянуться, да свои коготки выпустить и в эту грудь вцепиться, а там ведь душа запрятана.

В случае, когда «кошки на душе скребут», народная мудрость рекомендует человеку их остановить, выпив валерьянки. При этом настроение кошки улучшится и она скрести перестанет.

Ну и, наконец, третий вариант. Когда кошки начинают скрестись по чему-нибудь твердому, такой звук раздается, что в человеке все переворачиваться начинает, и чувство это очень похоже на то чувство, которое возникает, «когда кошки на душе скребут».

Ну, а закончить эту тему мне хочется небольшим детским стишком:

У Мушки и Мошки Скребут на сердце кошки: Они о чем-то спорили И здорово повздорили. Надеемся, что скоро Забыта будет ссора.

Теги: словообразование, кошки, история

Читаем по хвосту

Исследователи создали целый «словарь» значений движений и положения кошачьего хвоста. Если расшифровать сигналы, то получим определенную картинку:

  1. Хвост вертикально поднят вверх, выпрямлен или немного загнут на конце в сторону – кот доволен, приветствует встреченного собрата или вернувшегося домой хозяина. По утверждениям специалистов, высоко поднятый хвост сродни гордо поднятой голове у человека. Кот уверен в себе, показывает всем, что на этой территории он хозяин.
  2. Хвост свободно опущен вниз – полная противоположность предыдущему сигналу. Так кот показывает, что он устал, разочарован. Опущенный вниз и напряженный хвост с зажатым между задними лапками кончиком обозначает, что кот сильно чем-то напуган или ощущает со стороны угрозу.
  3. Хвост резко двигается по вертикали (вверх-вниз), а шерсть на нем стоит торчком – кошка выведена из равновесия, злится или боится, готова броситься в атаку на врага.
  4. Хвостик в виде плюмажа поднят над спинкой и мелко подрагивает («вибрирует») – кот находится в радостном предвкушении, приятном возбуждении.
  5. Хвост опущен и двигается по горизонтали медленными без значительного размаха движениями – есть несколько вариантов такого поведения: котик отдыхает, но показывает, что он начеку; хочет поиграть и «приглашает» в игру хозяина; выследил добычу и готовится к прыжку. Медленные махи говорят: «Я сосредоточен, внимателен, готов к любой неожиданности и действию».
  6. Взмахи по горизонтали резкие, частые – кот разволновался, раздражен, напряженность нарастает и может перейти в атаку.
  7. Хвост расслаблен, лежит горизонтально или свернут вокруг лапок либо тела – кот отдыхает или крепко спит.
  8. Хвост расположен под углом в 45° к плоскости спины – кот выжидает. Он не знает, как реагировать на встречного, и теряется в оценке – враг или друг перед ним.

The best course of spoken English is right here on this site!

Лучший курс разговорного английского на этом сайте!

1. Всё это коту, псу, ослу (или) коню под хвост. Означает, что какое-либо дело или работа были сделаны впустую.

Вы знаете, как перевести это на английский? Да, знаю. Даю свой перевод ниже. Do you know how to translate it into English? Yes, I do. I give my translation right below.

It’s all down the plughole. = This is all down the drain.

букв. Это всё в сливное отверстие. = Это всё в канализацию.

2. что-либо идет коту, кошке (или) лошади под хвост

sth goes up in flames = sth goes up in smoke

букв. что-либо идет вверх (= поднимается) в огне = что-либо поднимается в дыму

3. что-либо пошло коню, псу, собаке (или) коту под хвост

sth has gone out the window = sth has gone up the spout

букв. что-либо вышло из окна = что-либо поднялось вверх в выпускное отверстие

Millions of Russian learners of English have tried different courses both with Russian teachers and native speakers but, unfortunately, all their efforts go down the drain. The trouble is that most Russians are unable to understand that simple fact, the axiom, if you wish, that the Russian teachers do not have command of spoken English and they naturally do not speak English whereas the native teachers of English do not have command of spoken Russian and there is no way at all that they can explain anything to their Russian students in terms of complicated grammar. As a result, all Russian students get into that huge vicious circle, which in plain words is called A SCAM. In other words, most of you get between THE HAMMER (Russian teachers) and THE ANVIL (native speakers). And again: The Russian teachers do not speak English and all they can is only pull that dumb grammar upon you. The native teachers of English do not speak Russian and you do not understand them at all. They just leave the classroom hiring in their stead useless Russian teachers for you and that very SCAM keeps on flourishing where pretty soon your children will go.

Миллионы русских, изучающих английский язык пытаются учить английский на различных курсах как с русскими учителями, так и с носителями английского, но к сожалению все их старания идут коту (или) коню под хвост. Беда в том, что большинство русских не способны понять тот простой факт, аксиому, если угодно, что русские преподаватели не владеют разговорным английским и они естественно не говорят на английском в то время, как преподаватели носители английского языка не владеют разговорным русским языком и вряд ли они могут что-либо объяснять своим русским ученикам в плане сложной грамматики. И как результат, все русские ученики попадают в тот огромный замкнутый круг, который простыми словами называется ЛОХОТРОН. Другими словами, большинство из вас находятся между МОЛОТОМ (русскими учителями) и НАКОВАЛЬНЕЙ (носителями английского языка). И еще раз: Русские учителя не говорят на английском, а значит они только способны толкать тупую грамматику, а носители не говорят на русском и вы их вообще не понимаете и они уходят из вашего класса. Вместо себя носители нанимают вам бесполезных русских преподавателей и этот самый ЛОХОТРОН процветает и дальше, куда уже скоро пойдут и ваши дети.

Быстро найти пословицу, поговорку или разговорный сленг по начальной букве:

На английском языке пошло коту кошке собаке псу коню лошади ослу ослице кабану слону под хвост по-английски самый лучший русско-английский словарь английских пословиц поговорок разговорного сленга идиоматических выражений эквивалент перевод аналог значение фразеологизма как переводится перевести понять на английский язык BTC English Александра Газинского звук озвучено Порошенко сжигает за собой мосты

Рейтинг
( 1 оценка, среднее 4 из 5 )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями: